托福考試詞匯背誦竅門
發布時間:2021-05-07 17:35:57 已幫助:73人 來源:煙臺新東方
Learning gains
背誦托福詞匯的目的不僅是看它是否能反映出它的意思,更是要對這個詞有一個全面透徹的理解。我們不僅要記住托福的單詞,還要學習。
研究英文釋義。這里我為什么要用“研究”,而不用“看”?因為英文釋義太重要了,它直接關系到我們能否準確地理解一個單詞的詞義,所以對待它們,要仔細研究,要吃透。我們閱讀的時候明明認識一個單詞,卻還是讀不懂,一個很重要的原因是我們對單詞意思的理解不夠精準。舉一個例子:share。大家對這個單詞不陌生,那么下面來看這個句子:His daughters did not share in his happiness.大家先來想想,應該怎么翻譯?
我曾經把這句話發給幾個高一的同學,而且都是級部前幾名的同學,他們的答復如下:“他的女兒無法從他的幸福中收獲快樂。”“他的閨女跟他爹興趣迥異。”“他的女兒并沒有被他的快樂所感染。”不知道你的答案在不在其中呢?其實,這三個答案,都很不靠譜。正確的翻譯是:他的女兒們并不像他一樣高興。可以看到,三個答案和標準答案之間有著較大的區別,原因何在?這里面并沒有生詞啊!事實上,share還有一個很重要的意思。朗文字典在share的第四個用法里寫,“to have the same opinion,experience,feeling etc as someone else”,也就是“與某人有共同的(看法、經歷、感受等)”。了解了這些,我們再來看,剛才那句話,就不難理解了:他的女兒們和他沒有共同的感受,也就是“并不像他一樣高興”。大家不妨仔細體味一下。下面的句子也就很好理解了:I share your concern about this.我和你一樣為這件事擔心。Stubbornness was a characteristic he shared with his mother.固執是他和他母親共有的一個特征。同學們,你們發現其中的奧妙了嗎?如果僅僅把share理解為“分享,分擔”,絕對會影響你對句子的理解,因為幾個中文詞匯對share的概括非常模糊。我們只有研讀了英文釋義,才能精確地把握單詞的意思。否則,一句話盡管一個生詞都沒有,你還是讀不懂。
這些就是小編為大家收集了一些托福考試詞匯背誦竅門信息,大家看明白了嗎,更多課程資訊非常歡迎大家能來煙臺新東方咨詢